Mihaela Haşu
Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania
mih81@yahoo.com
Cell Phone Novels – A Digital Form of Literature?
Abstract: In twenty-first century Japan, cell phones challenge literature by developing a type of fiction written on their tiny screens: Keitai shousetsu. High school girls have begun to write love stories based on their experience and their fantasies, posting them on a novel web site and successfully being published as bestseller paperbacks. Digital devices have enlarged their functions, allowing large texts to be written on, uploaded to or downloaded from the Internet. The impact on the younger generation has been major. Most criticized by the literary world, this type of fiction writing has filled up the bookstores’ shelves. Although it is not literature, teenagers felt encouraged to write and fictionalize their fantasies, temptations and fears, communicating with one another the best way they knew how: through a virtual Internet window. Thus they have created a marked point in the history of high technologies and of artistic creativity.
Keywords: Cell-phone novel; Digital technologies; Japanese language; Bestseller; Teenagers; Interactive fiction; E-commerce.
The Japanese culture, which gave the first longest novel in the world, namely “The Tale of Genji”, written by Lady Murasaki Shikibu at the beginning of the 11th century, astonishes the world with a mixture of artistic creativity and high technology: keitai shousetsu – novels written on a cell phone.
In the high-tech era of the twenty-first century, the mobile phone has enlarged its possibilities by offering, along with calling, also music, photos, records, access to the internet and written messages, later uploaded on a novel web site. Through a process of posting novels and receiving feedbacks from readers, best-selling novels are being published as paperbacks and sold in millions of copies.
It all began around 2000 when Maho no i-rando offered along with homepage features like blogs and diaries, also a Book section, which gave everyone the possibility of either write easy novels, or just read the ones already posted. “According to its owners, the site has meanwhile 5.2 million registered users, hosting more than 1 million (begun) novels (cf. Kusano in Da Vinci Nr. 159: 211)”[1]. In 2002 a young man, whose pen name was Yoshi, wrote a novel on his mobile phone and downloaded it on the internet site. Deep Love: Ayu no monogatari (“Deep Love: Ayu’s story”) turned out to be a big success both online and in paperback. Moreover, it was adapted for film and manga (Japanese comics). For almost a decade, many youngsters, mostly women in their teens and twenties, have created such novels, easy to write, to post and to publish, and earned a lot of money. Reaching its peak in 2007, the phenomenon has now cooled down.
Still, things are not so pink-coloured. This creative boom has its positive and negative implications. The easiness of becoming a published author (not novelist, and we’ll see why) comes from the longing of the young generation for happy endings, the whirl of passion and challenging youth’s bounds. A major problem that today’s society is facing is the lack of interest among youngsters in improving reading and writing skills within a literary education. Thus, although most criticized by literary men as well as parents, concerned with the poor quality of both vocabulary and the content of ideas, this type of creative activity may be the handiest way to stimulate them towards reading and writing.
Essentially, the cell phone novel is a twenty-first century creative method by which high school students can practice language and imaginative potential. In a world conquered by computers, robots and machines, the Word has less and less power; not to mention that handwriting has become obsolete. The human imaginary, defined by the imagistic power of words, is outrun by high technological devices such as multifunctional cell phones.
Concerning the Japanese literary tradition, it gave the world’s first and longest novel – “The Tale of Genji”. Passing through time and fashion, both prose and poetry have been very prolific in the Land of the Rising Sun. A means of Buddhist meditation, poetry has developed different species like renga, tanka, and haiku, nowadays all “locked up” in the pages of dusty books. Likewise, prose has a very long tradition, coming up to the twenty-first century with valuable novels and writers. Still, a quality shift has been marked between high-literature (junbungaku[2]) and mass-literature (taishūbungaku). The last junbungaku novelist is considered to be Kenzaburō Ōe. The next generations of writers, among which we can name Haruki Murakami, Ryū Murakami, Banana Yoshimoto, Randy Taguchi, are best-selling novelists of taishūbungaku or J-literature. They fictionalise in their work the present day reality – a dark, alienated, disoriented society, whose youngsters find refuge in alcohol, sex and drugs, rejecting the old way of life and embracing an outside one – namely the American. Westernisation, mostly imposed from USA, affected their lives in the long term; thus the young generation felt uprooted from the world of their ancestors, yet not ready for the new world they were building.
Within this social and literary context, the cell phone novel is gaining popularity among teenagers. They not only read it, but also write, improving language skills. The gap between generations is marked in terms of both content and writing techniques. Keitai shousetsu differs entirely from the classical way of creating literature: it is first written on a cell phone, using elliptical sentences, few characters, slang, meaningful blank spaces and even emoticons. It is created by the serial criteria and, chapter by chapter, transferred from the mobile phone to a novel site, so that readers can step in and even change the flow of the narrative. Moreover, the editorial process is reversed by being first popularised and eagerly read online and then published on paper and sold in millions of copies.
In a very short time, the species has turned into a national phenomenon and it tends to spread in other countries, too. South Africa, for example, has launched the project “m-novel”, very much appreciated by school teenagers: “University of Cape Town (UCT) researchers said schools should make better educational use of teenagers’ cell phone and internet access”[3]. This educational aspect will be discussed later on.
The worldwide press has shown great interest in this spectacular invention. The articles are generally enthusiastic with little caution regarding the Japanese critical approaches, especially in the case of literary characteristics. Los Angeles Times (www.latimes.com), New York Times (www.nytimes.com), The New Yorker (www.newyorker.com), CNN (www.cnninternational.com), among many others, write on the subject. The latter posts on February 26, 2009, the article Cell phone stories writing new chapter in print publishing, where is presented Yume Hotaru, a pen-named male author, who wrote the novel First Experience and became the top title in one of Tokyo’s biggest bookstores in 2008[4]. Norimitsu Onishi writes for the New York Times on January 20, 2008, about the keitai shousetsu boom[5], depicting the most relevant characteristics of writers such as Rin, novel web portals such as Maho no i-rando, cell phone companies like DoCoMo. He points out that one of the most important factors in the development of keitai shousetsu was the irresistible offer of the major cell phone service providers like DoCoMo and their “decision to offer unlimited transmission of packet data, like text-messaging, as a part of flat monthly rates”[6]. The Independent (www.independent.co.uk) writes, Japanese embrace the mobile phone novel on February 8, 2008, and with a brief characterization of the phenomenon, it underlines that “the thumb generation” (oya yubi seddai)[7], addicted to cell phone usage, has launched an ubiquitous and accessible type of fiction and nevertheless a profitable business. The journal’s question “Is the cell phone the library of the future?” points out very accurately an important issue: will digital literature replace paper books? We believe not. Another question, “Will cell phone novels kill the ‘author’”, raised by the New York Times, overestimates the importance of this type of writing.
The inside press like Asahi Shimbun (www.asahi.com), Sankei Shimbun (www.sankei.jp.msn.com), Mainichi Shimbun (www.mainichi.jp), Yomiuri Shimbun (www.yomiuri.co.jp) Japan Times (www.japantimes.co.jp), Japan Today (www.japantoday.com), to name just some of them, have reflected the evolution of this “literary craze”[8]. The general idea is that these newspapers , the same way as the Western newspapers, treat the subject in a sensational manner, offering general, incomplete information, giving too much credit to these cell phone fictions, while the literary world is not only reserved, but especially critical. Mizuho Kawaharazuka and Kayo Takeuchi write in the educational journal “Developing International Communication Skills in Japanese Cultural Studies” the article Considering the cell phone novel (Keitai Shousetsu)[9], describing the novel’s features and analysing the best-seller Koizora (harshly translated “Sky of Love”).
The literary world and literary criticism have also studied the phenomenon with the intention of classifying it. Its content and language shortcomings have induced a negative position, considering it a social communication issue of the young generation. The name of “novel” is somehow inaccurate, because, though basically it is plot structured, the fiction has diary like features and, though diaries can be literature, these ones can hardly amount to that. Works that analyse the Keitai shousetsu movement are: Hayamizu, Kenro, Keitai shosetsu teki. ‚Futatabi yankii-ka’ jidai no shojotachi (“Cellphone novel style: Girls become Yankees’ Again“), Hara Shobo Publishing, Tokyo, 2008; Honda, Toru, Naze keitai shosetsu wa ureru ka (“Why are cellphone novels sold successfully?“), Softbank Creative, Tokyo, 2008; Ishihara, Chiaki, Keitai shosetsu wa bungaku ka. (“Are cellphone novels literature?“), Chikuma Shobo Publishing, Tokyo, 2008; Matsuda, Tetsuo, Japanese Literature Today: Publishing Trends for 2006, in JAPAN FOUNDATION, Japanese Book News No. 51, S. 2–3, 2007, Tokyo: Japan Foundation.
Internet sites that provide software for creating personal websites which can be used on the computer or cell phone and on which cell phone novels are uploaded, chapter by chapter, are, among others, Maho no i-rando (Magic Island), Mobage town, Magic library Plus, TextNovel, the latter being the first English novel web site. Maho no i-rando, the first and largest mobile novel portal in Japan, records a million titles, 3.5 billion monthly visitors and six million registered users, according to the company[10]. Another type of web sites is that of the big publishing companies and distributors, like Goma Books, Asuki Media Works, Tohan, Starts Publishing Co., which offered for sale hardcover books that were originally written on mobile phones.
A short overview of keitai shousetsu takes us back to 2002 when Yoshi, a young male author in his twenties, posts on a web site the first mobile phone novel, entitled “Deep Love: Ayu no monogatari” (“Deep Love: Ayu’s story”), considered even today “the father of keitai shousetsu”[11]. His explicit intention was to attract the young generation to read novels and even write themselves. Very much aware of his public’s literary level, he proposed a different type of writing fiction. And he had success, his novel selling more than 2.6 million copies and being adapted for film, television drama and manga (Japanese comics). The fact that he is the creator of a new genre lies in his strategy to imperceptibly make youngsters become interested in novel reading: he studied high-school girls and boys’ lifestyle, “interviewed young girls and strategically planned what he would write and how he could capitalize on the media”[12].
In this way, youngsters, mostly women, started to write on their tiny phones and upload on the internet. The surprise was the lively feedbacks from readers and their hunger for more. The stories, many with a great realistic touch, were voraciously read thanks to the non-literary language and content. The similitude of keitai shousetsu with story telling among close friends makes the reader empathize and even identify with the protagonist. High-school life can be very challenging for most teenagers because temptations like alcohol, drugs and sex are a part of being cool.
An innovation shift from the traditional literary “pact with the reader”[13] is represented by the more direct and touchable reader-writer relationship. This interactive type of writing fiction, although poor in literary characteristics, helps today’s teenagers to get into writing and reading “cool” novels, not imposed by school or parents. This is their literature, which they will leave behind together with the teenage life.
Surrounded by high-tech devices that make all activities easier and faster, reading a traditional book requires time and knowledge, while this easy fiction is not educative and can be read/written in any place at any time, like during long commutes, in a class break or just before going to bed. This virtual communication between writer and reader through an internet “window”, as well as the specialized content and language (for teens), makes the genre so popular and best selling, the readers’ intrusion in the fiction giving them a strong motivation for buying the novels when become paperbacks.
Mizuho Kawaharazuka and Kayo Takeuchi classify the evolution of the cell phone novel into three ages in the article cited above. The first period is called “the Yoshi’s era”[14] and it includes the birth of the phenomenon in 2002 when Yoshi published his novel Deep Love and sold “2.7 million copies (cf. Starts Publishing press release no. 30.08.2005)”[15]. And it increased during the next two years with Yoshi’s prolific novels, when “his works were in the top ten best sellers of novels”[16]. Yoshi’s writing style has had a colossal impact on the novels written after him, most of them embracing the pattern.
The next age is called “the golden age of cell phone novels”[17] or riaru-kei[18] (realist). This period goes from 2005 to 2007, when it reaches its peak. The name of “real cell phone novels” marks its essential content feature: the writers tell their real love experiences, fictionalised now and then, this giving the works a well received touch of authenticity. With the coming out and the success of the cell phone portals offering free downloads, such as Maho no i-rando, high school girls feel encouraged to write their stories of teenage illusions, problems and temptations. “The individual stories evolve from a mixture of sex, prostitution, violence, jealousy, unwanted pregnancy, abortion, rape, auto-aggression, attempted suicide, drug abuse, illness and death. Love is romantically transfigured and illustrated as a positive force that renders meaning to life and acts as a remedial source”[19].
“The story, which sparked this trend[20], was Chaco’s Tenshi ga kureta mono (“Gifts from an Angel”), based on real experiences of love in high school. It continued to rank number one in popularity on the Maho no i-rando site for several months, and in October of 2005, it was sold in book form. For the next six months, it sold over 200,000 copies, becoming a bestseller, and in 2007 was made into a movie.
The big hit of the golden age was Mika’s Koizora (“Sky of Love”), published as paperback in 2006. It is a “two volume book, with a respectable number of 700 pages – corresponding to 100 characters per page on a cell phone screen and the incredible number of 2800 pages that were completely read on a cell phone screen by millions of young women”[21]. The nearly two million copies sold, the movie adaptation in 2007 and the television drama in 2008 have established its success[22].
Next in the top selling online and book format is Mei’s Akai ito (“Red Thread”), published in 2007 and having sold one million copies in one week. Of course, a movie and a television drama were released in 2008. Moshimo kimiga (“If you…”) places its author, Rin, on the fifth position in the bestsellers’ top in 2007, selling 400,000 hardcover copies.
This predominant female author fiction is not a novelty in Japan’s literary history. Back in the nineteenth century, educated court ladies began to write fiction, the most important figure and her crucial work being Murasaki Shikibu, respectively Genji no Monogatari (“The tale of Genji”). At that time, court ladies, the Empress’ companions, began to write intimate diaries, in Japanese, the spoken and unofficial language. Their class was a closed, powerless one, shut out from men’s world, “entirely integrated in aristocratic closed groups”[23]. Therefore, writing was their way to escape the harshness of their condition. In such small, hermetic groups, the women were creating literature, their literature, writing and reading it within the group. “Writers and readers (the audience) were members of the same small group […]. Certainly, the reader was a potential writer as well”[24]. The feminist perspective has thus a long, but quiet tradition. Today, we find the same intimacy among young girls, the only change lies on the writing devices: now, as well as then, authors and readers communicate in a closed group, only not face to face, but intermediated by a virtual world. Nineteenth-century court ladies’ diaries, as well twenty-first youngsters’ keitai shousetsu, though separated by a rich and serious literature history, both are pioneers. Time will tell if this novel-like fiction will develop into something worth the name “novel”, or it will vanish like a teenage fad.
From a feminist perspective, these writings raise a question mark: “As a method, it leads to the empowerment of girls”, according to Satoko Kan, a professor who specializes in contemporary women’s literature, who wrote for The New Yorker[25]. Would these literary attempts be an unconscious form of expressing themselves in a man-dominated world?
An important aspect of the author-fiction relationship relies on identity hiding and the borrowing of pen names. Giving up their real identity means for these young girls the best and the handiest way of escaping reality. However, the authenticity of these writings comes also from the author’s identification in name with the protagonist. What is a pen name for the author is a real name for the protagonist. In this way, the fictional world extends up to the borders of real life.
The two-level hiding, one behind a false name, the other behind the tiny cell phone screen, ironically shows a social and an identity dysfunction, common in these days’ society. One sixth grade author, pen named Bunny (after the Disney story “Bambi”), finds using her real name in fiction writing “embarrassing”[26]. Shy and ashamed of her fantasies, Bunny avoids real communication, preferring a cyber-identity, where she can talk freely. Her novel, Wolf Boy x Natural Girl, released in three volumes in 2009 has sold 110,000 paperback copies in just a few months, according to Starts Publishing Co.. Mone, author of Eternal Dream, is a 21-year old, married woman, who began writing on her Keitai out of depression, and what started as a confessional story, ended up as a fictional one, due to numerous enthusiastic feedbacks from online readers. Like the other girls, she doesn’t reveal her identity. “I would never let my image be seen,” she said to the New Yorker correspondent, Dana Goodyear. “I don’t want to bring unwanted attention on my family […]. And it’s not just me—there’s my husband’s family to think of, given the things I’m writing. I don’t want to inconvenience anyone. Revealing anything, whether it’s fiction or truth, is embarrassing, don’t you think?”[27]. Roland Kelts, a half-Japanese writer born in the United States and the author of Japanamerica. How the Japanese pop culture has invaded the U.S., sees the Internet as an escape valve for a society that can be oppressive in its expectation of normative, group-minded behaviour[28].
Because of its popularity and of the huge number of writers and novels on one side, and the widening of the thematic field (mystery, comedy, horror, science fiction, fantasy, history fiction) on the other side, keitai shousetsu’s development has outrun its success and has eased off on a matured market. At this point, the species has imposed itself as para literature, a phenomenon with a great impact on the media and a type of easy teen fiction that continues to exist and reshape itself as long as the entertainment industry will make money out of it. This is the third age, defined by Mizuho Kawaharazuka and Kayo Takeuchi, as “the solidification of the genre”[29].
Being a physical and virtual extended market, it explores new technological possibilities of e-commerce like electronic literature, which is another type of cyber facility. New digital reading devices such as Kindle (launched by Amazon), Reader (launched by Sony) or Nook (by bookstore chain Barnes & Noble)[30] offer the possibility of stocking a large amount of books, rewritten in electronic format. In this way, time, physical space and money are saved. In 2010 a group of writers, including novelist Hideaki Sena, launched “AiR,” an electronic magazine that bypasses publishers and bookstores and is distributed for a fee[31]. The today’ tendency in Japan seem to gape an abyss between the bookstores and the publishing houses that sense a menace coming from this rapid electronic development and digital giants that overcome the needs of an outrunning society.
The structure and epic of the Keitai shousetsu are tightly bound to the cell phone features. Thus, the sentences are short, simple and concise, the word display follows the European way of writing – that is to say from left to right, horizontal rows (different from the Japanese style: right to left, vertical rows)[32],[33]. Should this be seen as an implicit approval for world’s globalisation tendency?
Considering the writing techniques and content themes, grammar and vocabulary, we can draw a consistent pattern that all Keitai shousetsu are following:
- Abbreviated description of scenery
- Predominating dialogue and monologue
- Fast development of the story
- Short and simple sentences
- First person perspective renders authenticity and complicity with the reader, strengthening the writer-reader relationship
- Very little plotting or character evolution
- Young language, slang, which gives the atmosphere a touch of intimacy
- Use of non-textual elements (symbols, emoticons)
- Blank spaces, to show silence
- Wordsgetcrammedtogether, to show rapid actions, hot scenes.
- Romantic themes: pregnancy, miscarriage, abortion, rape, rivals and triangles, incurable disease, death, unhappiness, self-sacrifice
- Space setting in the provinces – the undifferentiated swaths of rice fields, chain stores, and fast-food restaurants
Explicit auctorial intention shows the writers’ consciousness about their writing process: Rin told the Japan Times correspondent, Yoko Hani, that “she intentionally uses short sentences, creates blank spaces and chooses less complicated expressions because as she writes she is always thinking about the keitai screen and the readers[34]. In other cases they do not intend to write novels, they have never had, but a diary-like story as a means of iyashi (healing) or sharing teenage illusions and sufferings. Receiving positive feedbacks from their posted chapters encourages them to keep on writing.
The serialization is a specific feature of these novels, which is not an invention of the digital age, but rather “a replication, with a new technology, of a practice that was used very successfully 175 years ago[35], by the 19th century British novelists as Charles Dickens, who first published his novels in epistolary form.
Regarding grammar and vocabulary, we have mentioned above their poor quality. Full of misspellings, slang and little word diversity, language is closer to the users’ age section, and also to the cell phone’s tiny screen, which doesn’t allow too much sentence enrichment. The Japanese language, as a SOV[36] language, has made it easier for this type of novel to take shape. Highly dependent on the context, “the Japanese language, full of successive periphrases and approximations, enables each interlocutor to seek refuge in a world of reservations, allusions”[37], that make the reader “an active participant in the making of the world of meanings”[38]. Considering these ideas, we can understand how it was possible for tiny screens to capture meaning, though a simplistic one. It is also true that the literary language has a high level of artisticity and meaningfulness that a yankii[39] cannot read, while the level of language in a keitai shousetsu is by far another language. The ideograms and Katakana (the Japanese syllables for borrowed words and proper names) are used in an elliptical style and with a slang vocabulary.
The time of creation is also of unusual type. They create during long commutes from home to school, in class breaks or just before going to bed. The time for inspiration and focus on the artistic level is short and fragmented. The fact that most of the people use their time between destinations communicating across long distances by phone or computer, instead of talking to the person next to them, represents a tare of the digital age. Direct communication has been overtaken by these hi-tech devices that, on one hand, bring virtually closer people from all around the world, but on the other hand, drive away the feeling of belonging to a real community.
The epic thread of such fictions is very much alike. Teenage love encounters difficulties as rape, pregnancy, miscarriage, jealousy, revenge, sentimental rupture. The good girl falls in love with a bad boy, a nonconformist and a delinquent, but the happy ending of their love story is replaced by either the deadly accident or the deadly disease of one of them. Mizuho Kawaharazuka and Kayo Takeuchi analyse the story of Mika, Koizora, which is the story of fresh year high school girl, Mika, and rowdy Hiro.
The acknowledgement of success is held by two kinds of prizes, one offered by Maho no i-rando and DoCoMo (“The Outstanding Achievement Award”) and one offered by “Mainichi Shimbun and Starts Publishing to find talented new young writers and promote high quality keitai novels”[40] (“Japan Keitai Novels Prize”).
Art and technology are now connected on the tiny screen of a multifunctional cell phone. Japan, famous for harmonious dualism of black and white (in general terms[41]), has been experimenting for the last decade the twining of fiction with electronic hardware. Writing a novel on a cell phone would have been unthinkable no more than a few decades ago. Japan’s long and impetuous literary tradition and its high standard technologies have created a hybrid – the cell phone novel – which gained very much attention from all society strata. Being loved and produced by teenagers, the Keitai shousetsu is also bitterly criticized by literary critics as Yumi Tonozaki, cited by the New Yorker[42]. Its flatness of plot, character and vocabulary, makes it hard for the literary men to call it a novel in the traditional sense. It is fiction, though not on a high level of artisticity. The fact that it is written on high-tech devices and its accessibility to the large public, give the species the grant to be talked about.
For us, people of the twenty-first century, art and technology must mingle together and the cell phone novel seems to initiate a new era for artistic communication. If it is not yet pure literature, maybe that in the future, encouraged both by critics and readers, this species become more professional. Or it may just die away as literature expert at Waseda University in Tokyo, Chiaki Ishihara, believes: “Keitai shosetsu is rapidly declining at this point”, Ishihara told CNN. “In a few years, it may not even be considered a subculture”[43]. Literature, the mirror of collective imagery, has been reflecting the human pains and victories. Literature, and we refer to the Japanese one, is facing now a new challenge. Beside cell phone novels, J-literature has experienced with great success another type of electronic literature: a novel written on the computer and posted online so that the author may catch the pulse of his narrative. Such a novel, a best-seller in 2001, well received by the literary world, is Konsento (“Concent”), written by Randy Taguchi.
At this moment electronic literature is a communication portal, because an increasingly alarming aspect of youngsters’ everyday life is the lack of direct, face-to-face communication. Our time is defined by cybernetics and long distance communication devices, as cell phones, computers, home cinemas, i-Pads, which have replaced oral and close communication. People use digital techniques in order to compress time and space distances, which is a positive development. Yet, we can notice a frustration feeling, repressed deeply in the subconscious, fed by this robot-like world. Virtual communication gives more freedom and less responsibility to both emitter and receiver. Still, something is slipping through our fingers: the feeling of closeness and human touch. On the other hand, digital devices can ease up the educational process. Being known the fact that students can’t imagine life without cell phone, computer or iPad, educational programs should include them in the study as digital tools.
Hence, is the high technology of the postmodern era a step forward to conquering new dimensions, or a step backwards to the prejudice of human nature? Is this novel evolution an artistic regress or a technological progress? How does the human being define itself in between these two coordinates? These questions, along with the ones raised above, set in motion our predictions’ depository and suppose which may be the answers. A fair position to these legitimate wonderings is an honest and subjective one. Man’s nature is evolutionary, pushing the edges of the unknown further and further. His humanity consists of his imperfect and dualistic nature, always being challenged by the both rational and irrational, mind and soul. The endeavour to create easier ways of living, through technology, is claimed by the rational side, while creativity, even on a cell phone screen, belongs to the irrational side.
We may conclude now that Japanese critics’ negative feedback is solid. Keitai shousetsu may not be literature, but is a form of self-expression for a generation of cell-phone addicts. The fact that they are writing and fictionalise their experiences, read them online and buy the book format of them, make this creative activity be taken into consideration.
Bibliography
Ash, Katie, A novel idea crafted on a cell phone, April 3, 2008, www.edweek.org, accessed June 25, 2010
Blaine, Sue, South Africa: Cell phone novel a ‘Best-Cellar!’, March 29, 2010, www.allafrica.com, accessed June 25, 2010
Goodyear, Dana, Young women develop a genre for the cellular age, December 22, 2008, http://www.newyorker.com/reporting/2008/12/22/081222fa_fact_goodyear?currentPage=all, accessed August 28, 2010
Eco, Umberto, “Şase plimbări prin pădurea narativă” (“Six walks through the narrative forest”), Editura Pontica, Constanţa, 1997, p.99
Farrar, Lara, Cell phone stories writing new chapter in print publishing, February 26, 2009, www.cnninternational.com, accessed June 25, 2010
Frenţiu, Rodica, “Speriat din vis de vântul hoinar… Studii de semiotică a culturii şi poetică japoneză” (“Frightened from my dream by the wanderer wind… Studies of Culture Semiotics and of Japanese Poetics”), Editura Casa Cărţii de Ştiintă, Cluj-Napoca, 2004
Frenţiu, Rodica, „Haruki Murakami. Jocul metaforic al lumilor alternative” (“Haruki Murakami. The Metaphorical Play of Alternative Worlds”) Editura Argonaut, Cluj-Napoca, 2007
Hani, Yoko, Cell phone brads hit bestseller lists, September 23, 2007, http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070923x4.html, accessed June 25, 2010
Katō, Shūichi, Istoria literaturii japoneze (De la origine până în prezent), (“History of Japanese literature. From the beginnings to present day”), volume 1, Editura Nipponica, Bucharest, 1998, p. 182 (our translation)
Kawaharazuka, Mizuho and Takeuchi, Kayo, Considering the Cell Phone Novel (Keitai Shousetsu) in the journal Developing International Communication Skills in Japanese Cultural Studies, March 31, 2010, pages 131-137, see http://teapot.lib.ocha.ac.jp/ocha/handle/10083/49269 , accessed August 27, 2010
Mauermann, Johanna, Cell phone novels. A reading phenomenon made in Japan, May 27, 2010, http://www.lesen-weltweit.de/zeigen_e.html?seite=8392, accessed August 28, 2010
McNeill, David, Japanese embrace the mobile phone novel, February, 8, 2008, www.independent.co.uk, accessed July 7, 2010
Nagae, Akira, Japanese Electronic Publishing left Behind – The Impact of the Kindle and the iPad –, March 1, 2009, http://www.yomiuri.co.jp/adv/wol/dy/opinion/culture_100301.htm, accessed August 27, 2010
Nagano, Yuriko, For Japan’s cell phone novelists, proof of success is in the print, February 9, 2010, www.latimes.com, accessed July 7, 2010
Onishi, Norimitsu,Thumbs Race as Japan’s Best Sellers Go Cellular, January 20, 2008, www.nytimes.com,accessed June 25, 2010
Osterhout, Jacob E., Japan’s latest literary craze – novels written by cell phone: report, February 10, 2010, www.nydailynews.com, accessed July 7, 2010
Tamaki, Saito, Age of electronic books finally reaching Japanese shores, July 14, 2010, http://mdn.mainichi.jp/perspectives/times/news/20100714p2a00m0na004000c.html, accessed August 27, 2010
Notes
[1] Johanna Mauermann, Cell phone novels. A reading phenomenon made in Japan, May 27, 2010, http://www.lesen-weltweit.de/zeigen_e.html?seite=8392, accessed August 28, 2010.
[2] Vezi Rodica Frenţiu, „Haruki Murakami. Jocul metaforic al lumilor alternative” (“Haruki Murakami. The Metaphorical Play of Alternative Worlds”), Editura Argonaut, Cluj-Napoca, 2007, p. 47.
[3] Sue Blaine, South Africa: Cell phone novel a ‘Best-Cellar!’, March 29, 2010, www.allafrica.com, accessed June 25, 2010.
[4] Lara Farrar, Cell phone stories writing new chapter in print publishing, February 26, 2009, www.cnninternational.com, accessed June 25, 2010.
[5] Norimitsu Onishi, Thumbs Race as Japan’s Best Sellers Go Cellular, January 20, 2008, www.nytimes.com,accessed June 25, 2010.
[7] David McNeill, Japanese embrace the mobile phone novel, February, 8, 2008, www.independent.co.uk, accessed July 7, 2010.
[8] Jacob E. Osterhout, Japan’s latest literary craze – novels written by cell phone: report, February 10, 2010, www.nydailynews.com, accessed July 7, 2010.
[9] Mizuho Kawaharazuka, Kayo Takeuchi, Considering the Cell Phone Novel (Keitai Shousetsu) in the journal Developing International Communication Skills in Japanese Cultural Studies, March 31, 2010, pages 131-137, see http://teapot.lib.ocha.ac.jp/ocha/handle/10083/49269 , accessed August 27, 2010.
[13] See Umberto Eco, Şase plimbări prin pădurea narativă (“Six walkings through the narrative forest”), Editura Pontica, Constanţa, 1997, p. 99.
[18] Toru Honda, (2008): Naze keitai shosetsu wa ureru ka. „Why are cell phone novels sold successfully?“. Tokyo: Softbank Creative in Johanna Mauermann, Cell phone novels. A reading phenomenon made in Japan, May 27, 2010, http://www.lesen-weltweit.de/zeigen_e.html?seite=8392, accessed August 28, 2010
[23] Shūichi Katō, Istoria literaturii japoneze (De la origine până în prezent), (“History of Japanese literature. From the beginnings to present day”), volume 1, Editura Nipponica, Bucharest, 1998, p. 182 (our translation)
[25] Dana Goodyear, Young women develop a genre for the cellular age, December 22, 2008, http://www.newyorker.com/reporting/2008/12/22/081222fa_fact_goodyear?currentPage=all, accessed August 28, 2010.
[26] Yuriko Nagano, For Japan’s cell phone novelists, proof of success is in the print, February 9, 2010, www.latimes.com, accessed July 7, 2010.
[30] Akira Nagae, Japanese Electronic Publishing left Behind – The Impact of the Kindle and the iPad –, March 1, 2009, http://www.yomiuri.co.jp/adv/wol/dy/opinion/culture_100301.htm, accessed August 27, 2010.
[31] Saito Tamaki, Age of electronic books finally reaching Japanese shores, July 14, 2010, http://mdn.mainichi.jp/perspectives/times/news/20100714p2a00m0na004000c.html, accessed August 27, 2010.
[32] Yoko Hani, Cell phone brads hit bestseller lists, September 23, 2007, http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070923x4.html, accessed June 25, 2010.
[33] See the tendency of republishing classics, like Akutagawa Ryūnosuke, Natsume Soseki, Dazai Osamu, in the European format with additional coloured design and typefont, in Johanna Mauermann, the article cited above.
[35] Katie Ash, A novel idea crafted on a cell phone, April 3, 2008, www.edweek.org, accessed June 25, 2010.
[36] Rodica Frenţiu, “Speriat din vis de vântul hoinar… Studii de semiotică a culturii şi poetică japoneză” (“Frightened from my dream by the wanderer wind… Studies of Culture Semiotics and of Japanese Poetics”), Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2004, p. 15.
[41] We are talking about the contraries’ coexistence as the rigid military system of the samurai and the delicate art and the serene contemplation of sakura blossoms; the black and white painting style, Buddhism and Shintoism, the praise of nature and high level urbanism and so on. Also see Benedict, Ruth. The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture. Rutland, VT and Tokyo, Japan, Charles E. Tuttle, 1954.