Vasile Voia
Programul comparatist al lui Hugo Meltzl de Lomnitz
În anul 1872, când îşi deschidea porţile Universitatea din Cluj, în epoca aşadar a dualismului austro-ungar, este numit ca titular al Catedrei de limbă şi literatură germană un tânăr de numai 26 de ani, născut în 1846 la Reghinul Secuiesc şi dispărut din viaţă în 1908 la Oradea: Hugo Meltzl. Făcuse studii strălucite la Leipzig şi Heidelberg şi nu numai în filosofie şi litere (la Leipzig în 1864 studiase filosofia, avându-l coleg, după afirmaţia lui Mircea Popa, chiar pe Nietzsche). Mai târziu va deveni decan al Facultăţii de Filosofie, iar în anul universitar 1894/1895 chiar rector al Universităţii din Cluj.
Cu sprijinul decanului corpului profesoral de atunci, polihistorul Brassai Sámuel, Meltzl pune bazele celei dintâi reviste de literatură comparată din lume, începând cu ianuarie 1877, cu titlul principal în maghiară “Összehasonlitó Irodalomtörténelmi Lapok” şi cu alte numeroase titluri în limbi străine, 12 în total: “Zeitschrift für vergleichende Literatur”, “Journal de littérature comparée” etc. La doi ani de la apariţie, respectiv în 1879, revista adoptă titlul principal: “Acta Comparationis Litterarum Universarum” sub care şi este de fapt cunoscută în tratatele informate de literatură comparată, dar purtând în continuare şi celelalte titluri în limbile respective. Meltzl era convins că prin adoptarea noului titlu imprimă publicaţiei sale un mai accentuat caracter ştiinţific şi internaţionalist.
De mai multe ori revista a constituit obiectul de studiu al comparatismului maghiar, încă din anii 30 ai secolului XX, mai apoi, în anii 60, este de remarcat cercetarea lui G. M. Vajda. Remarcăm contribuţiile istoricilor literari Kozma Dezsö şi Gaal György, de asemeni ale unor nu mai puţin cunoscuţi istorici literari şi comparatişti, cum sunt Mircea Popa şi Engel Károly. Profesorul Liviu Rusu, cel care a introdus disciplina de literatură comparată la Universitatea “Babeş-Bolyai” din Cluj-Napoca, amintea adesea, în cadrul unui curs special, de această publicaţie. Ne face plăcere să evocăm numele fostului nostru profesor, acum, la aniversarea unui secol de la naşterea sa, cum la fel ne face plăcere să invocăm numele profesorului Horst Fassel de la Tübingen, care a preluat iniţiativa reeditării revistei lui Meltzl în beneficiul Universităţii din Cluj-Napoca şi al ştiinţei, gest de restituţie şi de aleasă semnificaţie culturală.
Nu intenţionăm să reiterăm biografia revistei şi a editorului ei principal, aceste chestiuni fiind, în general, cunoscute, datorită istoricilor literari şi comparatiştilor amintiţi, ci să reflectăm asupra programului ei, ca o anticipare, cum spuneam, a reeditării revistei şi repunerii ei în circulaţie.
Încă în primul număr, din 15 ianuarie 1877, se face precizarea că revista se vrea “într-adevăr un loc de întrunire al poeţilor (traducătorilor) şi filosofilor tuturor naţiunilor” (p. 32) şi că se revendică de la Goethe, ca o activizare a mesajului cuprins în conceptul de “Weltliteratur”, finalitatea ultimă fiind de fapt o contribuţie la “o ştiinţă a viitorului aflată pe cale de a se naşte: literatura comparată” (p. 32). Noua disciplină se raportează la cea înrudită, “die vergleichende Sprachforschung”, fiind înţeleasă la universităţile germane ca “vergleichende Literaturgeschichte”, cel puţin de către Moriz Carrière de la Universitatea din München. Acesta publica la 1854 Wesen und Formen der Poesie, iar peste 30 de ani, la 1884, cartea refăcută şi completată Die Poesie. Ihr Wesen und ihre Formen mit Grundzügen der Vergleichenden Literaturgeschichte. În orice caz, Carrière se axa pe construcţia unei cercetări comparate a literaturii considerate ca o “ştiinţă în devenire”. Meltzl mai avea în vedere şi ideile lui W. Scherer atunci când aprecia disciplina în curs de afirmare ca “uriaşa noastră ştiinţă a viitorului”.
La 1877 literatura comparată nu era o disciplină de învăţământ şi cercetare constituită ca atare. Denumirea plutea în aer, era agreată la diferitele universităţi europene şi chiar în America, dar fără definirea obiectului şi metodelor ei specifice de investigare a fenomenului literar-spiritual. În contextul incert al secolului al XIX-lea şi impulsionat de noţiunea goetheană, tânărul profesor editează aşadar la Cluj cea dintâi revistă de literatură comparată din lume. Programul său era unul extrem de atrăgător în Europa vremii şi, cred, împreună cu profesorul Hugo Dyserinck de la Universitatea din Aachen, îndeosebi prin caracterul ei orientat supranaţional. Dacă definim astăzi literatura comparată drept studiu al raporturilor literar-spirituale internaţionale, dar cu necesara perspectivă supranaţională, programul lui Meltzl se luminează mai bine şi este mai bine pusă în evidenţă actualitatea lui. În cuvintele lui Dyserinck, una dintre personalităţile marcante ale comparatismului internaţional al zilelor noastre, promotorul direcţiei de cercetare “Imagologie” şi “Europaforschung”, publicaţia lui Meltzl “a fost prima încercare de a uni toate începuturile ezitante de până atunci, de la Herder şi romantism, şi de a le utiliza ca bază pentru construcţia disciplinei”[1].
Începând cu nr. IX (15 mai 1877) Meltzl începe publicarea seriei de trei articole programatice cu titlul Vorläufige Aufgaben der vergleichenden Literatur. Deoarece publicaţia sa este definită drept un “polyglottes Organ”, drept o ştiinţă care se naşte acum, trebuie să i se fixeze şi să i se precizeze sarcinile (Aufgaben), tocmai pentru că ea dispune de un material uriaş ce trebuie supus comparaţiei, completat, care să crească intensiv “pe cale directă şi indirectă” (p. 179). Primul principiu ar fi “die Übersetzungskunst”, noţiune care revine mereu şi care trebuie să-şi cristalizeze programul în consonanţă cu ideea de “Weltliteratur” şi cu relaţiile cu disciplinele conexe, estetica, filosofia, etnologia şi antropologia. El vorbeşte adesea de “Literaturgeschichtsschreibung” (“scrierea istoriei literaturii”), căreia i-ar servi noua disciplină şi care ar avea ca punct de plecare ceea ce Meltzl numeşte “die moderne induktive Philosophie”. El avansează chiar sugestia unei perspective interdisciplinare: “Istoria în sensul cel mai larg, anume aşa-numita istorie universală, politica, teologia, filologia, ş.a.m.d. deţin într-adevăr privilegiul de a trece dincolo de istoria literaturii” (p. 175). Prin impunerea şi extinderea principiului comparaţiei se poate preconiza o “reformă a scrierii istoriei literaturii” (p. 179). Ideea unei istorii literare naţionale pe baze comparatiste era ceva nou în epoca lui Meltzl, chiar dacă astăzi principiul este depăşit: literatura comparată nu este remorca vreunei filologii naţionale tocmai pentru că adoptă principiul supranaţional. Ea poate să fie un vehicul util scrierii istoriei literare, dar ţelurile urmărite sunt altele.
În nr. 15/15 oct. 1877, Meltzl publică cel de-al doilea articol-program consacrat acum “principiului poliglotismului” (des Prinzips des Polyglottismus). Aici el reia şi nuanţează ideea sa despre ceea ce numeşte “arta traducerii” şi “literatura care se traduce”, “unul din instrumentele cele mai importante şi mai frumoase pentru realizarea înaltelor noastre ţeluri comparatiste” (p. 308). Dacă pentru Goethe traducerile reprezentau un “scop în sine”, pentru Meltzl ele reprezintă “un mijloc” (p. 308), o etapă extrem de necesară pe drumul afirmării principiului comparatist în studiul literaturii. Pe lângă principiul traducerilor pe care trebuie să-l adopte toate naţiunile în scopul promovării valorilor reale în circuitul internaţional, un alt instrument comparatistic, mult mai important, după părerea sa, trebuie să fie principiul modern, enunţat deja, al poliglotismului, cu atât mai valabil cu cât “comparaţia literară nu rămâne suspendată la suprafaţă” (p. 309). Comparaţia adevărată presupune a avea în faţă “în stare pe cât posibil nefalsificată” obiectele supuse examenului comparativ. Principiul traducerilor se limitează la circulaţia indirectă a valorilor, pe când cel al poliglotismului la circulaţia directă. Ideal ar fi ca studiile literare să poată fi redactate şi publicate într-o revistă de literatură comparată în limba de a cărei literatură ţine autorul respectiv.
Literatura comparată nu ignoră specificul naţional al fiecărei literaturi (das Rein-Nationale jeder Nation), pe care trebuie să-l cultive chiar şi în spaţiul limitat al unei reviste “unde fiecare naţiune este constrânsă să efectueze comparaţii utile (sau şi numai frumoase) care pe o altă cale i-ar putea scăpa! Deviza noastră secretă sună dimpotrivă: sfântă şi inviolabilă să fie naţionalitatea ca individualitate a poporului!” (p. 311). Şi acum Meltzl formulează un principiu extrem de actual al comparatismului modern, pe care-l premerge, atunci când scrie că Vergleichung (comparatismul) nu admite criterii extraliterare de categorisire a literaturilor, cum ar fi ponderea politică a popoarelor: “…Căci o rasă umană, fie ea politic oricât de neînsemnată, este şi rămâne oricum din punctul de vedere literar-comparativ la fel de importantă ca cea mai mare naţiune…” (p. 311). Toate literaturile sunt importante, europene şi extraeuropene şi, în funcţie de valorile promovate şi realizate, pot să intre în sfera literaturii comparate. Meltzl nu acceptă aşadar principiul superiorităţii vreunei literaturi naţionale asupra altora. În secolul al XIX-lea, epoca formării ideologiilor naţionale şi naţionaliste, şovine, în care naţiunile mari – şi cea germană în special – aspirau la supremaţie nu numai politică, ci şi culturală. Meltzl vorbea la Cluj de un “nesănătos principiu al naţionalităţii” care formează “premisele principale ale întregii vieţi spirituale a popoarelor europene moderne” (p. 312). Or, poliglotismul promovat de Meltzl este opus naţionalismului sau monoglotismului extinse în filologiile naţionale. Literaturile particulare puteau fi luate în considerare şi recuperate pentru comparatism, conform acestui program, din perspectivă supranaţională. Ţelul urmărit nu era ştergerea sau dispariţia diferenţelor, ci cunoaşterea şi analiza elementelor comunitare şi a deosebirilor. Hotărâtoare era chemarea spre o ştiinţă care, recunoscând literaturile naţionale particulare, îşi fixa drept sarcină specială studierea lor comparativă şi se înţelegea pe sine ca mijloc de salvare în faţa rătăcirilor filologiilor naţionale. Prin consideraţii unilaterale cu privire la propriile literaturi particulare, aceste filologii ajungeau să vehiculeze concepţii neştiinţifice sau contribuiau, direct ori indirect, la acţiuni de politică naţionalistă.
Revista nu numai că excludea din programul ei prejudecăţile şovin-naţionaliste, ci îşi fixa drept scop crearea a ceea ce editorul ei principal numea “un mic parlament poliglot /…/ cu privire la problemele cele mai diferite (şi practice) ale literaturii comparate” (p. 314). Nu era vorba doar de un impuls şi de adunarea de materiale, întrucât se considera necesară o discuţie referitoare la, bunăoară, justificarea liricii patriotice şi la limitele acesteia. Totuşi revista a făcut concesii şi s-a abătut de la principiile postulate supralicitând importanţa limbii şi literaturii maghiare în Europa pe considerentul izolării în care aceasta se afla.
În numărul XXIV / 28 februarie 1878, Meltzl publică cel de-al treilea şi ultimul articol program, intitulat de data aceasta Der Dekaglottismus. El numeşte “Dekaglott” “exact zece literaturi moderne cu apariţii în Europa într-adevăr de domeniul literaturii universale” (p. 494). Mai întâi intră în atenţie cele trei mari limbi şi literaturi europene – germană, franceză şi engleză, urmate de italiană, spaniolă, portugheză, olandeză, suedeză, islandeză şi, adaugă Meltzl în această înşiruire destul de arbitrară şi, în orice caz, insuficient informată, “aceea căreia îi aparţine în primă linie foaia noastră literară: cea maghiară” (p. 494), exemplificând cu Petöfi şi Eötvös. Mai adaugă alte literaturi în limbi europene, printre care şi româna, care, după opinia neîntemeiată a lui Meltzl, “nu sunt nici literaturi populare încă, dar nici literaturi culte, aşa cele mai multe de dată mai recentă şi de coloratură romantică, în cazul cel mai bun, în general, naturalistă” (p. 494). Aprecierile excesive la adresa literaturii maghiare sunt, desigur, expresia obedienţei tânărului profesor aflat în slujba statului austro-ungar. Nu are o reprezentare clară despre ceea ce numeşte Romanticismus, cu care literatura maghiară ar fi întrerupt, citându-l tocmai pe Petöfi, această literatură evoluând spre Classicismus. Mai mult, Petöfi ar fi, “alături de Goethe, liricul cel mai mare şi mai universal cel puţin al acestui secol” (p. 495). Conştient de această exagerare, într-o notă adaugă: “Această judecată sună deocamdată încă paradoxal, însă vă rugăm să reflectaţi la faptul că, prin asta, nu ne găsim în Europa, în mod mai evident”. Mai rău, nu pomeneşte de alte literaturi europene importante, iar pe cea rusă o ignoră, deoarece din punctul de vedere al relaţiei literar-comparative “aceasta este cu totul irelevantă”.
Acestea sunt detaliile, aspectele mai mult sau mai puţin esenţiale. Principiile teoretice sunt însă foarte actuale. “Din punctul de vedere al literaturii comparate încetează complet importanţa unei literaturi pe contul celorlalte; – ele sunt toate la fel de importante” (p. 496, subl. aut.): condiţia spre a accede la sfera comparatismului este crearea acelor “produse aparţinând spiritului”. Pentru că “Cine promovează literaturile străine, afirmă Meltzl, (se înţelege de la sine numai apariţiile de prim rang), promovează în felul acesta şi literatura propriei sale naţiuni” (p. 496).
Convins că decaglotismul va avea “rolul conducător”, ţine să precizeze, nuanţându-şi concepţia, că acest rol îl va avea numai din punctul de vedere al interesului economic, ceea ce nu presupune ca respectivele naţiuni să-şi aroge priorităţi. Un decaglotism european şi modern nu exclude literaturile asiatice. Dar pentru ţelurile literaturii comparate, acesta trebuie privit “ ca instrumentul cel mai important pentru acele înalte scopuri comparativ-literare” (p. 498). În interiorul acestui poliglotism nu se justifică particularismul care frânează “ştiinţa comparată la fiecare pas” (p. 500) şi Meltzl deploră faptul că tocmai în patria lui Goethe ştiinţei i se impune “un costum naţional”.
La zece ani de la fondarea revistei, Meltzl afirma retrospectiv, ca o concluzie a parcursului şi efortului său, “identificarea ideii goetheene de literatură universală cu cercetarea comparată a literaturii” (vol. II, nr. 1-12/1887). El are acum conştiinţa clară a unei priorităţi europene absolute şi acest orgoliu, pe deplin motivat, ţine tocmai de acele “lehrsätze” (principii, teze), cum le-a numit el, adică de punctele program privitoare la domeniul literaturii comparate.
La începutul anului 1886, revista lui Meltzl îşi încetează apariţia în condiţii neclare. Se prea poate ca Meltzl să fi resimţit concurenta întreprinderii lui Max Koch, care din vara anului 1888 edita la Berlin “Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte”. Evenimentul îl consemna Meltzl însuşi într-o notă în care atrăgea atenţia ca cel puţin publicul cultivat să nu facă confuzie între titlurile celor două publicaţii.
[1] Hugo Dyserinck, Komparatistik. Eine Einführung, 3. durchgesehene und erweiterte Auflage, Bonn; Bouvier, 1991 (Aahcener Beiträge zur Komparatistik; Bd. 1, p. 23).